Разговор через переводчика
Здесь Вы найдёте информацию о том, как в Норвегии осуществляется устный перевод, в чём заключается функция переводчика во время разговора, и что это означает для Вас.
Когда людям необходимо пообщаться друг с другом, но они не владеют общим языком, переводчик становится необходимым посредником, делающим возможным разговор между ними. Смысл разговора через переводчика в том, что он должен быть максимально приближен к обычному разговору. Однако для этого участники разговора должны придерживаться определённых правил.
Использование переводчиков в Норвегии регулируется отдельным законом. Основные положения Закона об устном переводе:
- Все государственные учреждения теперь обязаны пользоваться услугами переводчика в тех случаях, когда это необходимо для обеспечения законных прав гражданина или чтобы оказать помощь или услуги надлежащего качества.
- Государственные учреждения обязаны пользоваться услугами квалифицированных переводчиков. Квалифицированным является переводчик, зарегистрированный в Государственном реестре переводчиков.
- Закон об использовании услуг устных переводчиков государственными органами также содержит чёткие требования, предъявляемые к переводчикам, например, обязанность сохранения полной профессиональной тайны и беспристрастность.
- Переводчик обязан переводить всё сказанное во время разговора и не имеет права что-либо опускать, менять или добавлять.
- Во время перевода переводчик обязан быть беспристрастным и нейтральным лицом. Это означает, что собственное мнение переводчика не должно влиять на перевод.
- Переводчик не имеет права брать на себя другие обязанности в связи с переводом.
- На переводчика накладывается абсолютная обязанность сохранять профессиональную тайну.
- профессиональную тайну составляют все сведения, доступ к которым переводчик получает в связи с переводом.
- сведения должны сохраняться в тайне от всех, включая руководство, коллег и членов семьи.
- переводчик обязан сохранять профессиональную тайну также после окончания работы переводчиком.
- Oтветственность за все ваши слова или реакцию во время разговора несёте вы сами.
- Переводчик не несёт ответственности за правильность и достоверность сведений, которые вы и ваш собеседник предоставляете друг другу.
- Переводчик не может помнить, что вы ранее говорили друг другу, и не может вам подсказывать.
- Переводчик не может выступать в качестве представителя коголибо из собеседников.
- Переводчик обязан сообщить, если является заинтересованным лицом, т. е. если переводчик состоит в родстве или браке или помолвлен с кем-либо из участников разговора, сам является стороной дела, или осуществлял в рамках дела действия от имени какой-либо стороны.
- Переводчик обязан сообщить, если оказывается не в состоянии осуществлять перевод должным образом.
- Говорите со своим собеседником, а не о нём.
- Oбращайтесь к собеседнику, а не к переводчику, т. е. не говорите «спросите его, хочет ли он…», а задавайте вопрос напрямую «хотите ли вы…». Переводчик переведёт это, и беседа будет больше напоминать обычный разговор.
- Eсли вам что-то непонятно или вы не уверены, как вас понял собеседник, спросите вашего собеседника, и переводчик переведёт ваш вопрос.
- Cделайте упор на те моменты, которые важны для вас.
- Cтарайтесь, чтобы ваши высказывания не были слишком длинными. Лучше делайте побольше пауз, чтобы у переводчика была возможность перевести. Тогда перевод будет наиболее точным, а собеседник сможет ответить или прокомментировать сказанное вами, как это происходит во время обычного разговора.
- Bыражайте свои мысли чётко и конкретно. Например, если вы использовали поговорку, вам следует пояснить, какой смысл вы в неё вкладываете.
- Выражения лица и язык тела, которыми сопровождаются слова в обычном разговоре, во время разговора через переводчика будут менее эффективны. По этой причине общение через переводчика в чём-то напоминает разговор по телефону, когда в нашем распоряжении только слова и голос.
- Kроме того, значение некоторых жестов может отличаться в различных языковых культурах (например, кивок головой, означающий в Норвегии «да», в других местах может означать «нет»). Вам нужно помнить о таких деталях, общаясь через переводчика.
- Перевод – это тяжёлая работа. Переводчик должен быть полностью сосредоточен на переводе и не может выполнять никаких дополнительных обязанностей одновременно с языковыми. Переводчик также устаёт быстрее, чем собеседники, и во время работы ему требуются перерывы.